view the rest of the comments
European Graphic Novels+
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics, especially GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!
* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"
Please follow 'netiquette', and the simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. Extracts are fine, but don't link to pirated downloads.
For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.
---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---
RELATED COMMUNITIES:
- #bandes dessinées
- r/bandedessinee
- BritComics@feddit.uk
- Comics on Lemmy
- GN's on Lemmy
- Heathcliff (w/o HC)
- r/noDCnoMarvel
- Moebius_Art
#Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky
There was a time where translators seemingly got free reign in translating whatever they wanted including titles and character names. A lot of them got weird variants like that: Schtroumpfs/Smurfs (definitely get why they did it for this one), Spirou/Robbedoes , Tintin/Kuifje, etc.
I agree that in many cases they went too far, but there's examples where it made sense to translate a character name if they were a pun of some kind (Asterix has many examples of that happening).
As for Suske en Wiske, those names aren't just very Flemish, they're basically very specific to the region around Antwerp (I don't even know what their non-diminutive names are supposed to be). I don't love the translated names, but it does make sense to make them more 'normal' sounding for other regions.
Oh gosh, I love that plural noun, but no WAY that would have ignited, hahaha.