this post was submitted on 20 Jun 2026
30 points (100.0% liked)

Asklemmy

54645 readers
585 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS
 

I'm mainly talking about watching a TV show or movie that's originally in English enabling subtitles that's either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.

For example, the protagonist said "You're an accessory for murder" towards the suspect but subtitles used the wrong word choice ๅฐ็‰ฉ (which means "accessories" as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for "accessory" from that context leans more on being a conspirator (ๅ…ฑ็Šฏ่€… or ๅ…ฑ่ฌ€) of a crime (like as in aiding the criminal).

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] umbrella@lemmy.ml 14 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

some things are translated in a way that makes the meaning slightly different but good enough most of the time.

believe it or not fansubs are usually much better ime.

[โ€“] LeeeroooyJeeenkiiins@hexbear.net 2 points 1 day ago (1 children)

believe it or not fansubs are usually much better ime.

They've always been. Professional subtitles have been shit in comparison to unpaid fan subs for literally my entire lifetime

[โ€“] tithonis@hexbear.net 4 points 19 hours ago

It's the difference between doing something for work and doing something for love. I'm translating on my own time for fun. If I had to do it for a living, with the constraints that entails, I'd be churning out a lot more dreck.