this post was submitted on 20 Jun 2026
28 points (100.0% liked)
Asklemmy
54645 readers
536 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
Search asklemmy ๐
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 7 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
My native language is German and I never had a problem with it. But i think compared to Japanese the German language is fairly easy and German is also much more similar to English than Japanese. So not only Translating but also dubbing and subtitles are much easier to do.
Maybe in your example the translators didn't know it better or were underpaid. I also don't know how well the dubbing and subbing to japanese are overall level is. In german the level is quite high.... i was onlynoticing that movies were translated and not origially german when i was like 11-13. (That could also just mean that i was a stupid child, but i think it's the combination between that and the good dubbing)
About the different challenges between subtitles and dubbing i can recommend a Tom Scott video https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c