this post was submitted on 20 Jun 2026
29 points (100.0% liked)

Asklemmy

54645 readers
548 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS
 

I'm mainly talking about watching a TV show or movie that's originally in English enabling subtitles that's either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.

For example, the protagonist said "You're an accessory for murder" towards the suspect but subtitles used the wrong word choice ๅฐ็‰ฉ (which means "accessories" as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for "accessory" from that context leans more on being a conspirator (ๅ…ฑ็Šฏ่€… or ๅ…ฑ่ฌ€) of a crime (like as in aiding the criminal).

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] lil_tank@hexbear.net 4 points 22 hours ago

My teachers at uni often said "To translate is to betray". All translations have to make choices about what they want to preserve from the original and what to dish out. If you want to convey the exact meaning of everything you end up fucking up the rhythm and structure by breaking down each term into sometimes a whole sentence. If you preserve the length, which movie subtitles have to do, you have to use terms and expressions that match around 50% of the original meaning