this post was submitted on 24 Dec 2025
731 points (99.5% liked)

Comic Strips

20718 readers
3939 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Dojan@pawb.social 41 points 11 hours ago (1 children)

This reminds me of a translation I saw for a spring themed song. Not the mechanical spring, the flowering one.

Japanese has three writing systems 漢字 which are essentially Chinese characters, the traditional kind rather than the simplified ones, ひらがな and カタカナ. They each complement one another and offer context, but sometimes you can also use different sets as a stylistic choice, which can deviate from general practise.

So there is this one line in the song

人ゴミを掻き分けては

Typically you’d write that first word with hiragana, 人ごみ, meaning crowd. ゴミ is a different word meaning rubbish, garbage, trash, litter, etc.

Whoever translated the song must’ve been decently new to the language, and did a valiant attempt, but they separated words out too much, and read 人ゴミ as two words, and 掻き分け again as two words.

  • 人 person/people
  • ゴミ garbage
  • 掻き arm stroke (like in swimming)
  • 分 part/portion

And thus translated it to something like “the people rummaged through the trash.”

  • 人ごみ crowd
  • 掻き分ける push aside/push through

So the actual meaning was roughly “I made my way through the crowd”

[–] Wildmimic@anarchist.nexus 12 points 9 hours ago (1 children)

depending on the composition of the crowd the translation might hold up, e.g. trying to get through a crowd of tech CEO millionaires lol

[–] amorpheus@lemmy.world 2 points 4 hours ago