Het is 'stuk' als in 'stuks', te weten 'aantal'. 'Een' stuk is wat de vaste uitdrukking is geworden, maar in essentie betekent 'één' stuk hetzelfde.
Het vertalen naar andere talen heeft hier denk ik vrij weinig zin.
Welkom op c/theNetherlands! Voor het delen van alles gerelateerd aan Nederland: nieuws, sport, humor, cultuur en vragen.
Titels van posts die linken naar een artikel dienen de onaangepaste titel van het artikel zelf te gebruiken.
Als je een nieuwsbericht post, is het daarnaast een goed idee er in een eerste comment je eigen mening over te geven. Dan geef je anderen alvast iets om op te reageren.
Hier gelden verder uiteraard de regels van onze instance:
Welcome to c/theNetherlands! For sharing anything related to the Netherlands: news, sports, humour, culture and questions.
Titles of posts linking to articles have to include the article’s title without alterations.
If you’re posting a news story, it’s also a good idea to give your own opinion in a first comment. Thereby you give others something to respond to. Note that the story has to be directly related to the Netherlands.
For the rest, the rules of our instance of course apply here:
Het is 'stuk' als in 'stuks', te weten 'aantal'. 'Een' stuk is wat de vaste uitdrukking is geworden, maar in essentie betekent 'één' stuk hetzelfde.
Het vertalen naar andere talen heeft hier denk ik vrij weinig zin.
Een’ stuk is wat de vaste uitdrukking is geworden, maar in essentie betekent ‘één’ stuk hetzelfde.
Ik kon geen bron hiervoor vinden maar het klinkt wel geloofwaardig. Deze accenten zijn toch vervelend, he?
Het vertalen naar andere talen heeft hier denk ik vrij weinig zin.
Nou, dat zou ik niet zeggen. Nederlands komt niet uit nergens. Het heeft veel woorden, uitdrukkingen, en grammatische invloeden van overal. Germanistische talen hebben veel dingen gemeen b.v:
"Van Duitsen bloed" is zelfs in ons volkslied. En we hebben ook veel spreekwoorden en uitdrukkingen uit het Duits:
Zoek maar op.
Moet je wel oppassen voor valse vrienden tussen Germaanse talen, zoals bijvoorbeeld meer en zee welke omgedraaid zijn in het Duits ("See" is meer en "Meer" is zee) of kont en "cunt" in het Engels (verschillende uitgangen).
Ik had niet aan kont en "cunt" gedacht. "Kunt" zou ook een valse vriend zijn.
Huren en Huren (Duits voor hoeren) zijn ook valse vrienden.
Ik kwam er ook straks achter dat "town" en tuin (beide oorsprong in "omheinde plek") dezelfde oorsprong hebben. Alleen is de schaal iets anders ontwikkeld. 😅
Weer iets geleerd! Dankjewel :)
sowieso
"Duits" betekent letterlijk 'van het volk'. Er is een reden dat Nederland in het Engels 'Dutch' is. De Nedersaksische taal bestaat ook nog steeds, in de grensgebieden tussen Nederland en Duitsland. Taal is continu in beweging.
Het vertalen zal zeker wel passend zijn in bepaalde gevallen, mijn punt was meer dat dat in dit geval niet zo was.
Het vertalen zal zeker wel passend zijn in bepaalde gevallen, mijn punt was meer dat dat in dit geval niet zo was.
Mijn punt is dat je het vooraf niet kan weten.