hoagecko

joined 4 months ago
MODERATOR OF
[–] hoagecko@sh.itjust.works 2 points 5 days ago

Games: Speder2 - Veranda (2013)

Shows: Shinpei Nakayama, Sumako Matsui - Katyusha's Song (1914)

Movies: Akira Ifukube - Godzilla (1953)

[–] hoagecko@sh.itjust.works 1 points 3 weeks ago

"." (jellyfish) by koronba.

 

Japanese translation (ISBN: 9784750356860)

Original book (ISBN: 9781479849949, Imprint: NYU Press)

[–] hoagecko@sh.itjust.works 5 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

PC:

iOS:

Web:

[–] hoagecko@sh.itjust.works 22 points 2 months ago (4 children)

相合傘, means two people sharing one umbrella.

相合傘 has a strong romantic implication, stemming in part from a play on words. The first two characters are pronounced あい (ai), the same as the word 愛 (ai, “love”), and thus the connotation is that both people under the umbrella are in love.

相合傘 - Wiktionary, the free dictionary

[–] hoagecko@sh.itjust.works 6 points 3 months ago

“Game Music Disk Guide 2”(ISBN:978-4-909483-69-0). It is supervised by Tanaka “Hally” Haruhisa, whom I impulsively bought at a bookstore this past May. This book is written in Japanese, and no English translation exists.

Compared to the first volume, which strictly focused on works released on physical media as a “disk guide,” this second volume also covers works that have never been released on physical media. Consequently, it features music from Amiga and C64 games, which are relatively unknown in Japan. This is precisely why I made the impulse purchase.

Having finished reading it, I was deeply moved to read the review in my native language of Tim Follin's work. In conclusion, this impulse buy turned out to be a huge success for me. I'd like to express my gratitude here to the bookseller who stocked this title.

[–] hoagecko@sh.itjust.works 4 points 3 months ago (1 children)

As a native Japanese speaker, I primarily use the following three online dictionaries:

  • Eijiro, an English-Japanese and Japanese-English dictionary
  • Kotobank, which contains specialized content primarily in Japanese
  • e-words, a dictionary specializing in information technology terminology
[–] hoagecko@sh.itjust.works 9 points 3 months ago

This Image is Visualization of visited sites using the LightBeam Firefox extension.

Visualization of visited sites using the LightBeam Firefox extension

[–] hoagecko@sh.itjust.works 2 points 3 months ago

Antoha MC and KUKIKODAN.

The former, Antoha MC, is a Russian rapper who I like for his dark atmosphere and melodic accompaniment that complements his humming raps.

The latter, KUKIKODAN, is a Japanese band whose lyrics and music seem to reflect on the everyday passing of daily life.

[–] hoagecko@sh.itjust.works 7 points 3 months ago

As a Japanese native, the only foreign language I studied at school was basically English.

However, as part of my ancient Japanese language education, I studied classical Chinese literature written in Chinese characters, from which hiragana and other Japanese characters are derived, so ancient Chinese might also be included in the list of foreign languages ​​I learned.

 

The map–territory relation is the relationship between an object and a representation of that object, as in the relation between a geographical territory and a map of it. Mistaking the map for the territory is a logical fallacy that occurs when someone confuses the semantics of a term with what it represents. Polish-American scientist and philosopher Alfred Korzybski remarked that "the map is not the territory" and that "the word is not the thing", encapsulating his view that an abstraction derived from something, or a reaction to it, is not the thing itself.

Philosopher David Schmidtz addresses the theme of accuracy in Elements of Justice (2006), highlighting how overly detailed models can become impractical, a problem also known as Bonini's paradox. Poet Paul Valéry summarized this idea: "Everything simple is false. Everything which is complex is unusable."


Cross-Posting from:

https://sh.itjust.works/post/45121647 https://sh.itjust.works/post/45122209

 

The map–territory relation is the relationship between an object and a representation of that object, as in the relation between a geographical territory and a map of it. Mistaking the map for the territory is a logical fallacy that occurs when someone confuses the semantics of a term with what it represents. Polish-American scientist and philosopher Alfred Korzybski remarked that "the map is not the territory" and that "the word is not the thing", encapsulating his view that an abstraction derived from something, or a reaction to it, is not the thing itself.

Philosopher David Schmidtz addresses the theme of accuracy in Elements of Justice (2006), highlighting how overly detailed models can become impractical, a problem also known as Bonini's paradox. Poet Paul Valéry summarized this idea: "Everything simple is false. Everything which is complex is unusable."


Cross-Posting from:

https://sh.itjust.works/post/45121647

 

The map–territory relation is the relationship between an object and a representation of that object, as in the relation between a geographical territory and a map of it. Mistaking the map for the territory is a logical fallacy that occurs when someone confuses the semantics of a term with what it represents. Polish-American scientist and philosopher Alfred Korzybski remarked that "the map is not the territory" and that "the word is not the thing", encapsulating his view that an abstraction derived from something, or a reaction to it, is not the thing itself.

Philosopher David Schmidtz addresses the theme of accuracy in Elements of Justice (2006), highlighting how overly detailed models can become impractical, a problem also known as Bonini's paradox. Poet Paul Valéry summarized this idea: "Everything simple is false. Everything which is complex is unusable."

 

Original Title is "アイムホーム".

ISBN: 978-4-910053-66-0

http://millionyearsbookstore.com/works/%e3%82%a2%e3%82%a4%e3%83%a0%e3%83%9b%e3%83%bc%e3%83%a0/

 

Original Title is "早く逝きし俳人たち - 祈りとしての俳句".

ISBN: 978-4-86766-095-9 C0095

https://bungaku-report.com/books/ISBN978-4-86766-095-9.html

 
  • I have abolished the rule that requires users to include a link to the book's official website when posting.
    • I have decided that since most issues can be resolved by using a web search engine, there is no need to explicitly state this rule.
  • I have abolished the requirement for NSFW tags on posts related to religion and the rule that such posts should be limited to once every two months.
    • Religious culture permeates a wide range of cultures, making it difficult to define religious content. I have also decided that the NSFW rule is influenced by my anti-religious views.
 

I have opened a community about book covers at !bookcovers@sh.itjust.works. It is a community for asking questions and chatting about book covers, as well as posting images of the book covers themselves.

Main community rules include "links to online bookstores are prohibited in principle" and "translations must include the author and title of the original work."

As I am a Japanese speaker who is not very good at English, I use translation software to view and manage the community. Please keep this in mind when using this community.

[–] hoagecko@sh.itjust.works 23 points 4 months ago (1 children)

「マンガ肉」 Manga meat illustration (from Wikipedia)

This is what you would call "Manga Meat" in English, an iconic piece of meat on the bone that often appears in anime, manga, games, and other works in Japanese subculture.

I would love to bite into this hearty meat like the cartoon characters someday.

[–] hoagecko@sh.itjust.works 11 points 4 months ago* (last edited 4 months ago) (11 children)

“Cardboard Cooler” with cooling function using frozen plastic bottles.

I thought it was ridiculous to make your own air conditioner out of cheap materials, but apparently it's actually quite cool.

However, the author of the article says that “the wind smells a little like metal.”

The article is in Japanese, but for details, please refer to the link below.

大人も楽しい自由研究(6) 【結構涼しい】凍らせたペットボトルで『ダンボールクーラー』を作ってみた | マイナビニュース

view more: next ›