this post was submitted on 22 Feb 2025
16 points (94.4% liked)

Memes og humor

216 readers
1 users here now

For memes og andet gøgl!

founded 2 years ago
MODERATORS
 

🇩🇰 ❤️ 🇸🇪

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] SmoothOperator@lemmy.world 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen

Pathetic -> ynkeligt,

og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen

Ynkeligt -> pitiful

Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,

The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.

Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?

After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.

Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?

I længden kan det godt være vi holder op med at bruge "patetisk" i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser "patetisk" i stedet for "ynkeligt".