this post was submitted on 31 May 2025
5 points (100.0% liked)
Vampires
272 readers
2 users here now
"Few creatures of the night have captured our imagination like vampires.
What explains our enduring fascination with vampires? Is it the overtones of sexual lust, power, control? Or is it a fascination with the immortality of the undead?"
Feel free to post any vampire-related content here. I'll be posting various vampire media I enjoy just as a way of kickstarting this community but don't let that stop you from posting something else. I just wanted a place to discuss vampire movies, books, games, etc.
🧛
founded 5 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Aucun problème, tu peux écrire en français. Tu l'écris d'ailleurs très bien ! Ça ne me dérange pas pour l'absence d'accents, ça nous arrive parfois de ne pas les mettre (surtout quand on écrit vite sur smartphone).
Selon Wikipédia, cet usage du mot "portmanteau word" en anglais viendrait de Lewis Caroll. C'est un jeu de mot qu'il a inventé dans Through the Looking-Glass (1871).
En français, on dit mot-valise (a bag-word). Ça n'aurait d'ailleurs pas vraiment de sens pour nous de dire porte-manteau (coat rack).
Wikipedia :
In french, we use "mot-valise" ("bag-word"). It wouldn't really make sense for us to say porte-manteau, as it means coat rack.
Pour l'expression "touché", effectivement c'est une expression d'escrimeur et a le même sens métaphorique que pour les anglophones. Mais nous n'utilisons presque plus cette métaphore. Ça nous fait un peu penser au roman Les Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas et aux films de cape et d'épée. Par contre, on l'entend souvent prononcé par les anglophones !
As for the expression "touché" it has the same metaphorical meaning as it does for English speakers. But we hardly ever use this metaphor anymore. It reminds us a bit of the novel The Three Musketeers by Alexandre Dumas and swashbuckling films. On the other hand, we often hear it pronounced by English speakers ! Actually, some of us like to use it sometimes with the english accent cause it sounds posh.
Do you use foil, épée ou sabre ?
Ah, merci ! J'ai su qu'il l'a invente, mais pas pourquoi. Ah, thanks! I knew that he invented it, but not why.
A l'ecole, j'escrimais avec tous les trois, mais le foil etais mon prefere. Aujourd'hui, je ne fais plus l'escrime moderne/sportive. Je fais du HEMA ("Historical European Martial Arts", je ne sais pas s'il y a un mot francais pour ca). Je pratique principelment de la rapiere et de la rapiere et de l'arme secondaire (main gauche/dague, bouclier, cape, etc.). Je fais aussi du sabre, mais le sabre historique est assez different que le sabre moderne. Je pratique principalement l'escrimage iberique (en espagnol, "la verdadera destreza", ou approximativement "la veritable competence") et francais (especialement Henry de Sainct Didier).
Apparemment, il y a bien une fédération d'Arts Martiaux Historiques Européens (AMHE) française.
Je connais très mal l'escrime, je ne savais pas pour l'escrime espagnol mais ça ne m'étonne pas vraiment. Du coup, je t'imagine un peu en Inigo Montoya dans Princess Bride ("Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.") ou en Chat Potté (Puss in Boots).
Tu devrais apprécier cette curiosité : https://jlai.lu/post/16539347
@troglodyte_mignon@lemmy.world je me permets de te ping ici, pour l'étymologie de portmanteau (je sais que tu aimes bien ce genre de choses).
Hahaha. En fait, ce n'est pas si faux. En fait, toutes les personnes qu'ils nomment pendant leur duel sont vrais. Capo Ferro, Agrippa, Bonetti. Thibault est proche du style que j'etudie, parce qu'il habitait en Pays-Bas lorsqu'il etait gouverne par l'Espagne. Chat Potte dans Shrek est une parodie de Zorro dans les films de Antonio Banderas, et encore c'est basé sur l'escrimage de rapiere.
Hahaha. Je l'adore !
Alors, je connaissais, et le mot a existé en français aussi dans le sens de sac de voyage pour les vêtements ! jusqu’au dix-neuvième siècle je crois ; ça sonnerait très bizarre aujourd’hui. Et ça a désigné en particulier une sorte de sac souple et cylindrique utilisé par les cavaliers pour transporter leurs vêtements, ce que j’ai découvert en lisant le Hussard sur le toit :
On est loin de l’objet décrit par Lewis Carroll... J’ai trouvé cette image. Le roman date de 1951, mais il est censé se dérouler dans les années 1830, je ne sais pas si cet objet était encore en usage à l’époque de Giono ou si c’est une référence historique.
Par contre j’ignorais que l’expression portmanteau word avait été inventée par Carroll, ni que mot-valise était un calque de l’anglais ! Je trouve que ça lui va bien, c’est une expression assez rigolote.
Tout ça me fait penser que je n’ai jamais lu Dracula, il faudra que je m’y mette un jour.
(Ha, je savais ce que c’était avant de cliquer.)
Merci pour l'info ! Je ne savais pas. J'imaginais que ça pouvait être dû aux énormes malles d'antan s'ouvrant de plein-pied, dans lesquelles on pouvait ranger des vêtements sur cintres...