this post was submitted on 20 Jun 2026
31 points (100.0% liked)

Asklemmy

54645 readers
515 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS
 

I'm mainly talking about watching a TV show or movie that's originally in English enabling subtitles that's either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.

For example, the protagonist said "You're an accessory for murder" towards the suspect but subtitles used the wrong word choice ๅฐ็‰ฉ (which means "accessories" as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for "accessory" from that context leans more on being a conspirator (ๅ…ฑ็Šฏ่€… or ๅ…ฑ่ฌ€) of a crime (like as in aiding the criminal).

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] VonReposti@feddit.dk 3 points 1 day ago

I hate Danish subtitles on English content. Not because they're inherently bad but because it is extremely distracting. English on English is fine but only if it is word for word what they say, otherwise I turn it off and just pay more attention.

Thing is, jokes cannot be translated easily, meanings change, and so on. That makes it so that the translated version isn't carrying the same punch as the original. And I simply don't have the mental capacity to read Danish and listen to English simultaneously (or ignore the subtitles).

And it's like that in reverse too. I've been showing some Danish movies to a foreigner, obviously she needed English subs, which proved to be hard to cancel out for me.