this post was submitted on 20 Jun 2026
30 points (100.0% liked)

Asklemmy

54645 readers
585 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS
 

I'm mainly talking about watching a TV show or movie that's originally in English enabling subtitles that's either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.

For example, the protagonist said "You're an accessory for murder" towards the suspect but subtitles used the wrong word choice ๅฐ็‰ฉ (which means "accessories" as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for "accessory" from that context leans more on being a conspirator (ๅ…ฑ็Šฏ่€… or ๅ…ฑ่ฌ€) of a crime (like as in aiding the criminal).

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments

Of course mistakes happen, but I think it's pretty rare so you do notice when it happens.

Have you seen live translations? It's really cool how they keep up. Maybe nowadays it's done with an LLM, but at least back in the day subtitles could be written live if they didn't have an interpreter for the hearing impaired. My guess is it was made with some shorthand-keyboard.

Translators can either go strictly translating the sentences, or change them quite a bit to make a joke, double entendre or clue still work in the context of the movie. The latter can feel jarring if you know both languages but I think are actually the better made translation, because they take the whole piece into consideration and not just the words.

Something I find rather funny is when they translate a title from english to english. For example Miss Congeniality is translated to Miss Undercover, Miss Detective, Miss Agent and Miss Secret Agent in different countries.