7
submitted 4 months ago* (last edited 3 months ago) by JohnnyEnzyme@lemm.ee to c/eurographicnovels@lemm.ee

https://www.google.com/search?q=suske+en+wiske&udm=2

I've never understood why this simple, delightful children's comic keeps getting randomly renamed for evidently zero reason. What the heck, man? "Bob & Bobetter?" "Spiking Suzy?" "Willy and Wanda?" (why not just throw in the dang chocolate factory?) "Luke and Lucy?" (no, I don't want to see that soap opera again)

Daggit, maties-- Suske en Wiske is not that hard to say, it seems to me.

Not unlike James Bond strolling up to the minibar and suggesting something like "Whish-key, no watta."

top 2 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] jonne@infosec.pub 6 points 4 months ago* (last edited 4 months ago)

There was a time where translators seemingly got free reign in translating whatever they wanted including titles and character names. A lot of them got weird variants like that: Schtroumpfs/Smurfs (definitely get why they did it for this one), Spirou/Robbedoes , Tintin/Kuifje, etc.

I agree that in many cases they went too far, but there's examples where it made sense to translate a character name if they were a pun of some kind (Asterix has many examples of that happening).

As for Suske en Wiske, those names aren't just very Flemish, they're basically very specific to the region around Antwerp (I don't even know what their non-diminutive names are supposed to be). I don't love the translated names, but it does make sense to make them more 'normal' sounding for other regions.

[-] JohnnyEnzyme@lemm.ee 5 points 4 months ago

Schtroumpfs

Oh gosh, I love that plural noun, but no WAY that would have ignited, hahaha.

this post was submitted on 05 Aug 2024
7 points (100.0% liked)

European Graphic Novels+

653 readers
14 users here now

“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!

* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"

Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.

MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.

For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.

The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.

---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---

RELATED COMMUNITIES:

SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky

founded 1 year ago
MODERATORS