this post was submitted on 10 Jan 2026
15 points (85.7% liked)

The German Language

480 readers
1 users here now

Welcome to the place to learn the German Language! Come here to discuss topics or quirks related to the German language, ask any questions about learning German, provide tips to current learners, and share your journey through the German-learning process!

RULES

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Eggcorns (Wikipedia / YouTube video by RobWords) are language mistakes that sometimes take over and change the spelling and perhaps even the meaning of a word. This is rare in German because there's fewer homophones but in this episode of Wort der Woche, DW explains how "munttot" became "mundtot". Available as audio or transcript.

top 10 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Multiplexer@discuss.tchncs.de 5 points 1 month ago

The German Wikipedia page needs some improvement, though.
Only contains deliberate wordplays and somewhat cringy dad jokes as examples...

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 5 points 1 month ago

A (natively German-speaking) family member of mine told me that in their childhood, they were surprised that "Folgetonhorn" didn't start with "Voll-".

[–] Dojan@pawb.social 5 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

I couldn't think of any in Swedish, but the Swedish wiki page on it had some examples. My favourite is "älgskog" (elk forest) instead of "älskog" (coitus).

There's also a few I had no idea were malapropisms. To "lägga rabarber på" (put rhubarb on sth.) means to occupy or steal something. Apparently it was originally "lägga embargo på" (put embargo on sth.), but it's gotten so widespread that people just say that they'll put rhubarb on something.

Eggcorns are essentially the same things as bone apple teas, no?

[–] ChaoticNeutralCzech@feddit.org 3 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Depends on

  • how widespread they become ("bone apple tea" is not seriously used by many but can still count)
  • if they still retain some original meaning, unlike mondegreens

For example, almost everyone calls polo shirts "polokošile" (half-shirts) in Czech when the correct term is "pólo košile". But since it's a less formal shirt, people don't see "half-shirt" as incorrect.

[–] Zachariah@lemmy.world 4 points 1 month ago (1 children)

Two here:

https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=59418

here's two German eggcorns – or, rather, one folk etymology that made it big time, and one original gem:
– Hängematte: Hanging mat. The word describes the thing so well that only a few linguistically interested people in the Germanosphere have the slightest idea of its origin: hammaka in Arawak via Spanish, French etc. into German, Dutch and some others: https://en.wikipedia.org/wiki/Hammock
– Vogeliere: Aviary. An eggcorn by some acquaintance via the french loan word volière (https://fr.wikipedia.org/wiki/Voli%C3%A8re) on the word "Vogel" – large bird cage.

[–] LeFrog@discuss.tchncs.de 5 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

There is also Armbrust (crossbow) which comes from arcubalista but literally means arm + chest

[–] hakase@lemmy.zip 3 points 1 month ago (1 children)

All languages have eggcorns.

[–] ChaoticNeutralCzech@feddit.org 3 points 1 month ago

Yeah but I never knew one until today.

https://xkcd.com/1053/

[–] Zwuzelmaus@feddit.org -1 points 1 month ago (1 children)

German has many other, more meaningful linguistic peculiarities.

[–] ChaoticNeutralCzech@feddit.org 1 points 1 month ago

There's mostly nerds on Lemmy and many don't care how "meaningful" fun facts are. But if you know of some interesting phenomena, surely you can post about them!