12
submitted 1 year ago by doug_aguilar@lemmy.pt to c/brasil@lemmy.pt

Volta e meia eu penso em algumas palavras do Português Europeu que poderiam ser mais usadas aqui no Brasil.

Por exemplo, nós chamamos de "tela" as telas dos aparelhos eletrônicos, mas em pt-pt é chamado de "ecrã". É uma palavra que eu importaria haha acho ela bonita e bastante específica, sendo que "tela" já é usada pra várias coisas.

Tem outra palavra que eu não tenho certeza se é um termo de Portugal ou não, mas já ouvi Lúcio Costa (o urbanista de Brasília) traduzir "design" como "risco". Seria algo como "desenho com intenção". No Brasil, chamamos tudo de "design" haha

E vocês, já pensaram em algo assim?

(Vou achar interessante também se pessoas de outros países contarem suas experiências nesse assunto 😁)

top 14 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] kadu@lemmy.world 9 points 1 year ago

PT europeu na verdade acaba sendo bem diferente do nosso no contexto de tecnologia... Ficheiro, ecrã, sítio, rato, telemóvel 🤔

[-] aderus_accrensis@vlemmy.net 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Eu gosto e acho engraçado que eles traduzem tudo, mas não sei se isso seria melhor ou pior, não sei se gostaria de importar. Por outro lado acho muito irritante o hábito das pessoas que trabalham com finanças nos Brasil de querer usar o inglês para coisas triviais como "briefing", "meeting", "call".

[-] doug_aguilar@lemmy.pt 2 points 1 year ago

Exato! Pra que usar "call" se vc pode dizer "chamada"? Isso não entra na minha cabeça

[-] Telmo@lemmy.pt 5 points 1 year ago

Não te esqueças do endereço ełetrónico (sitio/site) pu correio eletrónico para os emails

E se alguém nos perguntar se a gente está online

Se a malta está em linha

[-] aderus_accrensis@vlemmy.net 1 points 1 year ago

Nunca entendi isso. Que diabo significa "a malta"?

[-] megpoid@lemmy.pt 4 points 1 year ago
[-] SwellowTheSun 1 points 1 year ago

aquela banda chatinha que ganhou o superstar

[-] doug_aguilar@lemmy.pt 2 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Verdade, eu não tenho ctz do porquê... Pra "proteger" o idioma, talvez. A Espanha e a França fazem isso tmb, eu acho

Dito isso, dessas palavras que vc citou, eu traria "ficheiro" pro Brasil kk acho melhor que "pasta"

[-] mremugles@lemmy.world 3 points 1 year ago

Prefiro diretório

[-] Telmo@lemmy.pt 2 points 1 year ago

Arquvios fica bom também

[-] Coelho@lemmy.world 2 points 1 year ago

Ecrã veio direto do francês écran.

[-] farofinha@lemmy.pt 2 points 1 year ago

Eu uso "diretório", do inglês "directory". Mas uma recente que adotei foi "arcabouço" no lugar de "framework".

[-] Zehzin@lemmy.world 3 points 1 year ago

Vai apanhar morangos

[-] Mancada@lemmy.pt 2 points 1 year ago

As palavras de pt-pt que conheço aprendi vendo gato fedorento e bruno aleixo no youtube. Podiam importar piropo e cacahuetes, que acho engraçadas.

load more comments
view more: next ›
this post was submitted on 15 Jun 2023
12 points (100.0% liked)

Brasil - Geral

762 readers
1 users here now

Uma comunidade generalista para o Brasil.

founded 3 years ago
MODERATORS