this post was submitted on 22 Feb 2025
16 points (94.4% liked)

Memes og humor

216 readers
1 users here now

For memes og andet gøgl!

founded 2 years ago
MODERATORS
 

🇩🇰 ❤️ 🇸🇪

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] SmoothOperator@lemmy.world 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (2 children)

Ifølge Den Danske Ordbog er den primære betydning af "patetisk"

fremført med eller præget af stærke følelser; fuld af patos.

Umiddelbart virker "ynkeligt" som en bedre (eller i hvert fald entydig) oversættelse af "pathetic".

[–] SorteKanin@feddit.dk 3 points 1 month ago (2 children)

Nu kan jeg ikke lade være med at undre mig over hvordan "pathetic" fik den betydning den har, hvis den da har samme rod som patetisk.

[–] SmoothOperator@lemmy.world 3 points 1 month ago

Måske briterne endte med at forbinde patos og ynkelighed pga deres "stiff upper lip" ideal.

[–] Max@feddit.dk 2 points 1 month ago* (last edited 4 weeks ago)

En af betydningerne af pathetic lyder således: »arousing pity, especially through vulnerability or sadness«, hvad jeg formoder senere hen er ført til, at ordet også forbandtes med jammerlighed, elendighed osv.

[–] meldrik@lemmy.wtf 2 points 1 month ago (1 children)

Tænker at “pitiful” passer bedre til “ynkelig”.

Når noget er ynkeligt, har man medlidenhed med det. “I feel pity for you.” To be pitiful.”

Fra Lex:

Ordet patetisk er siden indlånt fra engelsk pathetic og har derfra betydningen rørende eller gribende. Patetisk har fra 1957 desuden betydet "ynkelig" og været brugt om personer, ting og aktiviteter, som vækker medynk på en latterlig måde.

Fra Oxford Dictionary:

Pitiful: Deserving or arousing pity. Pathetic: Arousing pity, especially through vulnerability or sadness. Note that there is a popular informal use of "pathetic" to mean "miserably inadequate" as in "a pathetic excuse".

[–] SmoothOperator@lemmy.world 4 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago)

Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen

Pathetic -> ynkeligt,

og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen

Ynkeligt -> pitiful

Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,

The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.

Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?

After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.

Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?

I længden kan det godt være vi holder op med at bruge "patetisk" i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser "patetisk" i stedet for "ynkeligt".