this post was submitted on 22 Jun 2026
4 points (75.0% liked)

Language Learning

982 readers
38 users here now

A community all about learning languages!

Ask / talk about a specific language or language learning in general.

Sopuli's instance rules apply

  1. Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
  2. No racism or other discrimination
  3. No Nazis, QAnon or similar whackos and no endorsement of them
  4. No porn
  5. No ads or spam
  6. No content against Finnish law

Other active Lemmy language communities:

Other communities outside Lemmy:


Community banner & icon credits:

Icon: The book cover of Babel (2022 novel by R. F. Kuang)

Banner: Epic of Gilgamesh tablet (© The Trustees of the British Museum)


founded 3 years ago
MODERATORS
 

I'm mainly speaking from the viewpoint of translating (non basic dialog) from Japanese > English or Mandarin > English which often or not gets the results wrong or the translation is terrible (that is something you barely hear when you translate let's say from German > English), you know the mistakes upon learning any language when you translate from the target one to your native tongue alongside the nuances, grammar and sentence structure.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] lvxferre@mander.xyz 7 points 1 week ago

I think this doesn't have to do with the writing system, but with how heavily a culture relies on context to convey meaning. In general, East Asian cultures do it way more than the ones from Western Europe and the Americas, so Japanese/Mandarin/Korean/etc. speakers are way more likely to omit contextually clear words than German/English/French/etc. speakers. And if the translator is inexperienced they might try to translate the sentences word-by-word, or even get the context wrong, and in both cases you'll get issues.