this post was submitted on 20 Feb 2026
19 points (95.2% liked)
Feddit.dk
1375 readers
32 users here now
Et meta-forum for nyheder, meddelelser og debatter omkring Feddit.dk i sig selv.
Man er også velkommen til at poste her hvis der ikke er nogen andre fællesskaber der passer.
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Det lyder dovent og frustrerende, men mit bud er at ingen vil betale for rigtige oversættere mere. Står der en oversætter når du kigger på indspilningen?
Ja, det bliver nævnt i starten og i slutningen af hver bog hvem der har oversat bogen.
Og er generelt også enig med dig i at det nok ikke er et job man bliver rig af, men derfor skal man jo stadig gøre sit job ordentligt. Men altså, det er jo ligeneget i dag, hvor alle oversættere er blevet erstattet med AI alligevel. Jeg syntes bare at det var vildt at kvaliteten var SÅ dårlig på bøger der var blevet oversat allerede før AI var en ting for ellers havde jeg nok bare antaget at det var AI og at det var derfor det suttede så hårdt.
Det har givetvis bare været noget ala DeepL. Pinligt for forlaget, men hvis det nu er et udenlandsk forlag uden landekendskab der bare profitmaximerer uden at tænke kvalitet. #enshittification på lydbogsmarkedet...
Jeg har ikke undersøgt det super meget i dybden, men på alle de bøger jeg har lyttet til, er oversætterne danskere med danske navne. Jeg slog navnene op på to af dem nu her og nu kommer jeg faktisk i tvivl om, om disse oversættelser er så nye som jeg tror de er. For Pet Semetary var oversat af en der hedder Elsebeth Eskestad som var aktiv forfatter i 70’erne og som jeg må gå ud fra tjente lidt ekstra på at oversætte bøger i 80’erne, men det stod der ikke meget om. Ham, som har oversat IT hedder Anders Westenholz og var også forfatter og psykolog. Han døde i 2010. Så måske er disse oversættelser i virkeligheden original-oversættelserne fra 80’erne da de udkom. Det er i så fald chokerende for mig. Nogle af de andre bøger jeg har lyttet til er nyere bøger, der blev skrevet indenfor det sidste årti og der har jeg kunnet finde oversætteren på de sociale medier, så den må være god nok at det er rigtige danskere, der har oversat disse bøger. Men det er fanme vildt hvis det faktisk hænger sådan sammen at to af de dårligst oversatte bøger jeg har lyttet til siden december (Pet Semetary og IT) er blevet oversat tilbage i 80’erne og ikke i dag for det sprog der bliver brugt i bøgerne er vitterligt sådan nogle af det mest terminally online unge mennesker jeg har haft i praktik taler. Og i så fald er der endnu mindre undskyldning at give oversætterne for sløset arbejde for tilbage i 80’erne fik man altså væsentligt flere penge for at arbejde i bogbranchen end man gør i dag.