Finnish:
Pinoathan tuolit päivän päätteeksi, kiitos.
We don't have a word for please, so we usually add thank you for politeness.
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
Looking for support?
Looking for a community?
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
Finnish:
Pinoathan tuolit päivän päätteeksi, kiitos.
We don't have a word for please, so we usually add thank you for politeness.
"Пожалуйста, составьте стулья в стопку в конце дня" -- Russian;
You can do either "Молим вас, сложите столице на краjу дана" or "Molim vas, složite stolice na kraju dana" for Serbian
Portuguese: "Por favor empilhar as cadeiras ao final do dia"
Obrigado.
I've always wondered, if you know, how difficult is it to be clearly understood between Portuguese and Brazilian Portuguese?
I have family who speak with a strong enough Scottish accent that understanding is very difficult for some people, but also there are words they use that are just different than what people in other English speaking parts of the world use. Is it like that, or less, or more?
Greek:
Παρακαλώ στοιβάχτε τις καρέκλες στο τέλος της ημέρας.
Σας ευχαριστώ
Hope I can write that nice an clearly.
ωραίος φίλε.
🇰🇷 Korean: 일과를 마친 후 의자를 쌓아 주세요.
감사합니다
I am shamed to admit that after 5 years of Tae Kwon Do and Hapkido as a kid, all I remember is hana, dul, ses and dollida.
Italian: "Per favore, aiutateci ad impilare le sedie alla fine della giornata"
Direct translation aside from "aiutateci" which means "help us" to make it more of a friendly request than a command - the verb goes into the indefinite form so it's not "aimed" at anyone. I think "lezione" (lesson) would work more naturally than "giornata" (day) as that usually means either sunset or when you go to bed
Grazie mille.
Thanks for the interpretation as well, makes perfect sense. I will certainly use this soon.
🇹🇷 Turkish: Lütfen gün sonunda sandalyeleri üst üste koyunuz.
Çok teşekkür ederim
Turkish sounds like an interesting language, if I understand correctly it transitioned from being written in Ottoman Turkish script to Latin script under reforms put in place by Atatürk.
I would imagine this would be like a super charged version of when countries moved from Imperial weights and measures to metric.
I realise that was only part of the changes that the country experienced at that time, but it's a strange idea that whole generations would have to adjust to a new way of reading and writing.
Rica ederim, her zaman!
The Ottoman and post-Islam Turkic scripts uses Arabic alphabet, and it is rather incompatible with Turkish than Latin alphabet—different grammar and pronunciation rules.
The literacy rate in pre-reform Anatolia was around 9%, so the switch wasn't that hard unlike reactionaries—the Ottoman fetishizers and Islamic cultists—claim. The switch was necessary for educating the masses and "catching up with the West", as Atatürk said.
I hope one day to visit your country.
My wife has been a fan of Refika Birgül for several years and we have more than one of her recipes we prepare regularly.
I have also got friends and family who have served with the Australian Defense Force who have visited as part of world war rememberance ceremonies and been really impressed by the country.
I'd be glad to accommodate your visit.
Thank you I appreciate the offer, I fear that even if the world wasn't in the state it is I would not have the financial means to take a trip like that right now. I think this will be on my list for once the kids have left home, and hopefully the world has achieved some level of equilibrium by then.
Hungarian: Kérlek szépen, pakoljátok egymásra a székeket a nap végén!
Note that the accents should be written perfectly vertically, not slanted
Köszönöm
If I am reading this correctly you have provided a more direct translation than Algernon did in another comment, is that like in English where the sentence structure is flexible enough for either version to read naturally, or in Hungarian is there a better way of expressing the sentiment?
Bojlereladó!! Sounds interesting? Could you explain it to a poor ignorant angol anyanyelvű?
like in English where the sentence structure is flexible enough
it’s more flexible actually
In mine ai say that the global theme is “stacking the chairs”, meanwhile they say that the topic is “at the end of the day”
Both are perfectly correct it just depends on what you want to emphasise
Cool, thank you for the clarification.
走之前唔該疊翻好啲櫈
^Cantonese version. It means "Before you leave, please stack the chairs"
多謝你
I was hoping for Cantonese, I'm almost certain there will be students in the class who will be able to read it, thank you for the translation and the interpretation.
Hell yeah
In Japanese I would say:
一日終わったら、椅子を重ねてください。
ありがとう
You answered 5 minutes before my sister in law. I am reasonably certain my friend has at least one Japanese student so I know this is one the class will be able to read.
Spanish: "Por favor, apila las sillas al final del día." It can be more polite if you add a "Gracias" at the end to give thanks before hand: "Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias."
Edit: you can change "apila" for "apile" to be even more polite. "Por favor, apile las sillas al final del día. Gracias."