A few often overlooked ways to contribute:
- artistic contributions: logos, banners
- user interface design (I wish more UX folks participated in OSS, many projects could use the love)
- improving documentation: as a new and/or novice user, you're probably more sensitive to jargon that developers overlook and can help make documentation more useful to others like you
- accessibility testing: testing software using accessibility settings like high contrast color schemes and screen readers. these use cases are often overlooked
- project management: participate in the issues, see if the team wants help triaging or managing a discussion/chat platform
Even if not code, some of these are quite specialized. Just be realistic about where you can add something useful.
For all of these, it is critical that you first contact the maintainers and ask what they would find useful. Be mindful that it's also work for the maintainers to manage your help. The only "wrong" way to participate in open source is to drop a bunch of work on someone unprompted.
Generally, if a project already has a clear call for contributions or a contribution guide, that is a good indicator that the maintainers are willing to do a bit of community management to bring in help. I would only suggest investing energy in those projects if you have the choice.
The original poster's point is precisely that it isn't "ethnic" because it's originally in Chinese (民族) without a direct obvious translation. The linked translated text has a note on their chosen translation:
"民族- ethnic, ethnicity. Official translations are fond of translating this as nationality, which is confusing because it can confuse statehood/citizenship with ethnic identity. In most situations, we use forms of ethnic."
https://www.chinalawtranslate.com/en/ethnic-unity-and-progress-law/#Notes
For what it's worth, Firefox's translator (bergamot) also translates this as "National Unity". The definition on pleco seems to imply more of an ethnic nation, as in a nation of peoples as opposed to a nation state.
Translation is not a one-to-one mapping between words. The act of translating a text will always distort the meaning a bit. It's good to consider what may have been lost in the process of translation, especially when a contentious translation seems to align with a position that is geopolitically convenient.