jqubed

joined 1 year ago
[–] jqubed@lemmy.world 1 points 12 hours ago
[–] jqubed@lemmy.world 2 points 12 hours ago

It’s very helpful. One note, at least in the edition I had, they use endnotes instead of footnotes, so they’re at the back of the book. It’s not quite as helpful unless you use one or two bookmarks to keep your place as you go back and forth. The book itself is riveting, though, and just about every chapter ends on a cliffhanger (since it was originally serialized a chapter at a time in a newspaper) that makes you want to keep reading.

[–] jqubed@lemmy.world 5 points 1 day ago (2 children)

Anna Nicole Smith was already famous by 1996? I feel like it was a decade later when I was hearing about her in connection with marrying the oil tycoon, his death, then hers

[–] jqubed@lemmy.world 2 points 1 day ago

I’ve long thought there could be a market for something like the pay binoculars you sometimes find at scenic viewpoints, except instead of allowing a better view of the current scene it would be a display of a historical view from that point that you could look around, with the display matching the movement of the device. I think with the current state of VR technology something like that is now feasible with a high degree of realism, even with animation, like watching steamships or sailing ships in a historic harbor view. I don’t know if they could be profitably made, though, especially factoring in the expense of creating a good VR model of the scene.

 

Crossposted from https://lemmy.world/post/30928435

In middle school I read The Three Musketeers and enjoyed it overall. Later in high school a movie adaptation of The Count of Monte Cristo was released and I enjoyed it enough to read the book. I feel like I lucked out in picking up the Robin Buss translation. It was a recent translation based on the most complete original texts he could find. He explained how the first anonymous English translations would sometimes edit the story to fit English sensibilities of the era or simply not be very good at translation. The book is full of endnotes explaining things, like references that would’ve been obvious to contemporary readers but are largely lost to anglophones over a century later, or things that simply don’t translate well, like an important scene where a character uses the formal vous tense instead of the informal/familiar tu tense but this distinction doesn’t exist in modern English. It made me want to re-read The Three Musketeers in a translation by Buss, but the only other Dumas work he translated before his death at the age of 67 in 2006 was The Black Tulip.

Have you read Buss’s translation of The Count of Monte Cristo? Have you found a similar translation you liked for The Three Musketeers? Searching online the most helpful listings I’ve found are a couple old Reddit threads where it seems like the two recommendations are those by Richard Pevear or Lawrence Ellsworth.

 

Crossposted from https://lemmy.world/post/30928435

In middle school I read The Three Musketeers and enjoyed it overall. Later in high school a movie adaptation of The Count of Monte Cristo was released and I enjoyed it enough to read the book. I feel like I lucked out in picking up the Robin Buss translation. It was a recent translation based on the most complete original texts he could find. He explained how the first anonymous English translations would sometimes edit the story to fit English sensibilities of the era or simply not be very good at translation. The book is full of endnotes explaining things, like references that would’ve been obvious to contemporary readers but are largely lost to anglophones over a century later, or things that simply don’t translate well, like an important scene where a character uses the formal vous tense instead of the informal/familiar tu tense but this distinction doesn’t exist in modern English. It made me want to re-read The Three Musketeers in a translation by Buss, but the only other Dumas work he translated before his death at the age of 67 in 2006 was The Black Tulip.

Have you read Buss’s translation of The Count of Monte Cristo? Have you found a similar translation you liked for The Three Musketeers? Searching online the most helpful listings I’ve found are a couple old Reddit threads where it seems like the two recommendations are those by Richard Pevear or Lawrence Ellsworth.

 

In middle school I read The Three Musketeers and enjoyed it overall. Later in high school a movie adaptation of The Count of Monte Cristo was released and I enjoyed it enough to read the book. I feel like I lucked out in picking up the Robin Buss translation. It was a recent translation based on the most complete original texts he could find. He explained how the first anonymous English translations would sometimes edit the story to fit English sensibilities of the era or simply not be very good at translation. The book is full of endnotes explaining things, like references that would’ve been obvious to contemporary readers but are largely lost to anglophones over a century later, or things that simply don’t translate well, like an important scene where a character uses the formal vous tense instead of the informal/familiar tu tense but this distinction doesn’t exist in modern English. It made me want to re-read The Three Musketeers in a translation by Buss, but the only other Dumas work he translated before his death at the age of 67 in 2006 was The Black Tulip.

Have you read Buss’s translation of The Count of Monte Cristo? Have you found a similar translation you liked for The Three Musketeers? Searching online the most helpful listings I’ve found are a couple old Reddit threads where it seems like the two recommendations are those by Richard Pevear or Lawrence Ellsworth.

[–] jqubed@lemmy.world 2 points 2 days ago (2 children)

What’s the one that’s for sale?

[–] jqubed@lemmy.world 3 points 2 days ago (2 children)

We could just build a new one to experience the effect!

[–] jqubed@lemmy.world 2 points 2 days ago (1 children)

I’ll have to show this to my kid, who enjoys both beads and crochet

[–] jqubed@lemmy.world 2 points 2 days ago

What happened to wine production in Spain during this era? Were there still enough Catholics around that it continued for them?

[–] jqubed@lemmy.world 1 points 2 days ago

I have been in some heavy downpours that have done just that.

[–] jqubed@lemmy.world 1 points 3 days ago

Demo available for Mac and Windows on Steam, trailer shows planned Linux support. I’m going to have to check that out later, it looks chill.

[–] jqubed@lemmy.world 5 points 4 days ago

I’ve previously heard:

I owe, I owe, it’s off to jail I go
Don’t ever mess with the IRS
I owe! I owe, I owe, I owe!

[–] jqubed@lemmy.world 4 points 4 days ago

Short answer: admin burnout

 
 

@manxu@piefed.social previously worked on a dating app for a large Internet corporation and got some interesting insights as they examined the data from their service

 

Crossposted from https://lemmy.world/post/30443525

A fascinating history of a unique prototype for typing the Chinese language long thought lost

 

Crossposted from https://lemmy.world/post/30443525

An interesting history of a brilliant machine thought lost and the man who created it, and the mundane forces of history that kept it from the world.

 

@admiralwonderboat@mastodon.social among other places

Alt text

Spoiler

Jen is loading DVD's into a donation box. Admiral: Stop!! You can't get rid of our DVD's! What if the streaming sites go down?! - Admiral: What'll we watch if there's an apocalypse? The NEWS?! Jen: You're right! DVD's are essential for survival! - Admiral: We still have a DVD player, right? Jen: I mean... probably

 

Posted by the cartoonist on Imgur

Artist website: https://www.jimbenton.com/

Alt text/description:

SpoilerFour panels, all panels show two spiders dangling from a web. The first panel has the spiders dangling side by side with no dialog. In the second panel, the spider on the right has swung out to the side, away from the spider on the left, but still without dialog. In the third panel, still without dialog, the spiders are back side-by-side as in the first panel. In the fourth panel, still side-by-side, the spider on the left asks, “Did you just fart?” The spider on the right replies, “No. OMG. No [sic]” The urgency of the denials suggest that the spider on the right did fart in the second panel but is embarrassed.

 

Alt text:

SpoilerOverheard in the Newsroom post from May 18, 2016

Editor, while reading a viewer email: “Huh. A guy with an AOL email address doesn’t like the new graphics. Imagine that.”

 

And another bad driver will not be looking at the road and plow into multiple people.

Here’s a source from People magazine.

Drivers involved in the crash suffered bumps and bruises but no life-threatening injuries, [Fox 8] reported. Their vehicles were extensively damaged.

 

Need for Madness was a series of ridiculous and fun games that originally ran on Java in a browser. Now the devs are back with a new game that isn’t what they originally planned as Need for Madness 3 but they’re saying it can be considered as that. Need for Madness - Re-Lit is written in HTML 5/WebGL and can run not only on desktop computers but also mobile devices. They devs have also licensed some music from RetroWave bands including LazerHawk, Wice, Jeremiah Kane, and Dreamhour.

If this works as well as they hope then they want to work on creating NFM 4 and 5 in the same system.

view more: next ›