this post was submitted on 20 Jun 2026
30 points (100.0% liked)

Asklemmy

54645 readers
567 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS
 

I'm mainly talking about watching a TV show or movie that's originally in English enabling subtitles that's either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.

For example, the protagonist said "You're an accessory for murder" towards the suspect but subtitles used the wrong word choice ๅฐ็‰ฉ (which means "accessories" as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for "accessory" from that context leans more on being a conspirator (ๅ…ฑ็Šฏ่€… or ๅ…ฑ่ฌ€) of a crime (like as in aiding the criminal).

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] random_character_a@lemmy.world 8 points 1 day ago (1 children)

Finnish here.

Since nothing is dubbed, people here understand English quite fluently and only read subtitles occasionally when the speech is unclear. Switch is mostly unconscious.

Mistakes are actually rare and fun when you spot one. It's usually due to translator not being familiar with idiom or proverb. Sometimes they are an interesting reminders how finno-ugric and germanic languages handle things differently.

Only times it can get annoying is when there's something untranslatable like puns or other kind of wordplay. Translator just wings it and pulls something really stupid.

[โ€“] LtDan@lemmy.zip 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

It also depends on the genre which can affect subtitle quality and difficulty on translation:

  • Legal Drama + Crime: contains specific jargon
  • Political + Military: has technical jargon
  • Romance + Teen: has simpler dialog

For instance, Japanese has honorifics: so something like "Your Honor" (as in refering to the judge) is subtitled as ่ฃๅˆค้•ท. Also when watching let's say US Crime / Legal stuff: there's concepts that do not cross over in Finnish (i.e. Plead the Fifth) that are specific within their region, so translators will have to look up what that means and convey it correctly while retaining the "legalese".

Like this, how are you going to subtitle "FBI" / "ATF" / "ICE" into Finnish since those acronyms are specific to the American system? That's where the real challenge begins via translation, also accounting with their own terminology (i.e. police slang).

I remember reading something funny via subtitles: the caller dialled 911 as the victim was being attacked but the Japanese subs changed it to 110 (which is Japan's equivalent). Although the main setting of the movie literally takes place in the United States so they could've just left it as it is.

[โ€“] BCsven@lemmy.ca 0 points 13 hours ago (1 children)

I didnt think acronyms got translated. Like majority of world knows what the FBI is, even without knowing what the letters represent. Like I know what the KGB is but I have no idea what it stands for.

What I've seen on some translations where the subtitles were German is if a person said OH my God! Rather than ACH de meine gutte! (Or however you'd say it in German) the translator put Jesus!.

In those cases it might get tricky, like the character didn't say that, but maybe it's a colloquial equivalent in some regions that expresses the same astonishment.

[โ€“] LtDan@lemmy.zip 1 points 13 hours ago* (last edited 13 hours ago)

In Jap, they replace that with ไฝ•ใฆใ“ใจ (Oh mein Gott). TV shows are unique since the subtitles temporarily formatted vertically from right to left but legible during opening credits of each episode after the intro in order not to obstruct the text (which isn't possible in German). Like this:

[โ€“] jbrains@sh.itjust.works 1 points 1 day ago

Hofstadter, Le ton beau de Marot. For anyone who wants to read deeply about this kind of translation problem.