Sorry to bring linguistics in to this, but this is why irratates me about the English language. This joke would not work in Chinese.
我在上班的路上看到一只狐狸。
Which is literally: I, on the way to work, saw a fox
You cannot rephrase it like the Dad Joke above:
我看到一只狐狸在上班的路上。
This would be: I saw a fox on the way to work
But it would not contain the double meaning of the "I" being the one going to work.
But, somehow, in English, you could just move the words around and make it very confusing.
Ugh 🤦♂️
(Sorry about the rant)