Vir drei Jahren wurde in Microsoft Teams „Free on 7th of November“ mit „Kostenlos am 07. November“ übersetzt.


Die offizielle Zweigstelle von ich_iel im Fediversum.
Alle Pfosten müssen den Titel 'ich_iel' haben, der Unterstrich darf durch ein beliebiges Symbol oder Bildschriftzeichen ersetzt werden. Ihr dürft euch frei entfalten!
📱 Empfohlene Schlaufon-Applikationen für Lassmich
Befreundete Kommunen:
Sonstiges:
Regeln:
1. Seid nett zueinander
Diskriminierung anderer Benutzer, Beleidigungen und Provokationen sind verboten.
2. Pfosten müssen den Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' haben
Nur Pfosten mit dem Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' sind zugelassen. Alle anderen werden automatisch entfernt.
Unterstrich oder Abstand dürfen durch ein beliebiges Textsymbol oder bis zu drei beliebige Emojis ersetzt werden.
3. Keine Hochwähl-Maimais oder (Eigen)werbung
Alle Pfosten, die um Hochwählis bitten oder Werbung beinhalten werden entfernt. Hiermit ist auch Eigenwerbung gemeint, z.b. für andere Gemeinschaften.
4. Keine Bildschirmschüsse von Unterhaltungen
Alle Pfosten, die Bildschirmschüsse von Unterhaltungen, wie beispielsweise aus WasistApplikaton oder Zwietracht zeigen, sind nicht erlaubt. Hierzu zählen auch Unterhaltungen mit KIs.
5. Keine kantigen Beiträge oder Meta-Beiträge
ich_iel ist kein kantiges Maimai-Brett. Meta-Beiträge, insbesondere über gelöschte oder gesperrte Beiträge, sind nicht erlaubt.
6. Keine Überfälle
Wer einen Überfall auf eine andere Gemeinschaft plant, muss diesen zuerst mit den Mods abklären. Brigadieren ist strengstens verboten.
7. Keine Ü40-Maimais
Maimais, die es bereits in die WasistApplikation-Familienplauderei geschafft haben oder von Rüdiger beim letzten Stammtisch herumgezeigt wurden, sind besser auf /c/ichbin40undlustig aufgehoben.
8. ich_iel ist eine humoristische Plattform
Alle Pfosten auf ich_iel müssen humorvoll gestaltet sein. Humor ist subjektiv, aber ein Pfosten muss zumindest einen humoristischen Anspruch haben. Die Atmosphäre auf ich_iel soll humorvoll und locker gehalten werden.
9. Keine Polemik, keine Köderbeiträge, keine Falschmeldungen
Beiträge, die wegen Polemik negativ auffallen, sind nicht gestattet. Desweiteren sind Pfosten nicht gestattet, die primär Empörung, Aufregung, Wut o.Ä. über ein (insbesonders, aber nicht nur) politisches Thema hervorrufen sollen. Die Verbreitung von Falschmeldungen ist bei uns nicht erlaubt.

Bitte beachtet auch die Regeln von Feddit.org
Vir drei Jahren wurde in Microsoft Teams „Free on 7th of November“ mit „Kostenlos am 07. November“ übersetzt.


Das ist sogar noch online: https://support.microsoft.com/de-de/topic/herunterladen-von-onenote-146efaac-d372-4412-abde-e00151ac202d
KI im echten Leben, aus Versehen auf ich_iel trainiert Ü

danke danke, mein erstes auf feddit, wer hätte gedacht das mir hier das mit einem "microsoft bad"-post gelingt! ich danke den vielen zuhausis ohne das dies nicht möglich gewesen wäre
Ey ich hab mit deren Übersetzungsrotz so die Schnauze voll. Wenn ich auf der Arbeit was nachschlagen will liefert mir die Suche ganz gerne die Ergebnisse der deutschen Dokumentation, mit solchen Prachtstücken:
WIE bezieht sich auf den Operator LIKE. In der Navigation sucht man beides vergeblich, da heißt das "Gefällt mir".
IST [NICHT] VON dokumentiert den Operator IS [NOT] DISTINCT FROM um zu prüfen, ob zwei Werte [nicht] unterschiedlich sind*. Immerhin taucht es in der Navigation als "UNTERSCHEIDET SICH VON" auf...
Warum zum Henker die es nicht hinbekommen, bei der Übersetzung einer technischen Dokumentation die tatsächlichen technischen Begriffe in den Titeln stehen zu lassen ist mir ein Rätsel. Im Text selber kriegen sie es ja meistens hin.
* Für die Auskenner: der Operator is relevant wenn einer oder beide Werte NULL sind. = und <> liefern da das Ergebnis UNKNOWN, was dann in die ganze restliche Logik reinspucken kann.
Die Moral von der Geschicht: Vergleiche NULL-Werte nicht.
Die ganzen deutschen Hilfeseiten sind da schon seit Jahren maschinell übersetzt. Hab mir daher angewöhnt immer direkt auf Englisch umzuschalten (bin .NET Entwickler)
Damals, als Google noch nicht böse war, war ich mal Übersetzerin 🥲
Für ein Tech Unternehmen?
Auch. Für ganz verschiedene Unternehmen, alles über Agenturen. Der Inhouse-Übersetzer, der nur für ein einziges Unternehmen arbeitet, ist noch vor meiner Zeit ausgestorben. Heute sind lauter lustige "AI Annotation"-Jobangebote in meinem Posteingang, meist in gebrochenem Englisch verfasst, für 10 Öcken die Stunde. Ich habe ernsthaft überlegt, die anzunehmen (10 Öcken sind immer noch mehr als der Mindestlohn von wo ich lebe) und meine Arbeit so schlecht wie möglich zu machen.
Ah, interessant. Wo ich mal gearbeitet hatte wegen wir häufig auf Übersetzungsbüros angewiesen, aber auch die wurden irgendwann durch Google translate ersetzt (mit recht grausigen Ergebnissen).
Die Übersetzungsbüros hatten aber auch keine Chance ihren Job gut zu machen, weil die einfach nur Listen mit Worten und Bezeichnungen bekommen haben, aber ohne Kontext.
Wenn ich Hilfethemen zur Web-Entwicklung suche, suche ich immer auf Englisch. Bei DDG ist „Seiten auf Deutsch” ausgeschaltet. Trotzdem kriege ich immer zuerst diese verkackten Übersetzungen angezeigt.
Gott, ich hasse das Internet.
Das ist der Weg
Winzigschlamm
@Matombo
Ich war ja bisher kein Freund vom Kopiloten, aber wenn dieser jetzt auch Zangendeutsch spricht...nun...🧐
Es ist offiziell.
Mit Notizbuch++ wär das nicht passiert. Mit Freiheits büro auch nicht. Aber was erwartet man auch von Mikroschrott... Das sie ihre eigene Weichware korrekt benennen können?
OneNote ist meines Wissens für Handschrift? Also eher Xournal++ oder RNote
Hab ich in der offiziellen Microsoft Doku zu .NET auch schon entdeckt. Wirklich beeindruckend.
ich habe das schon oft auf learn.microsoft.com gesehen

Was ist Zeigt, Winzigweich?!
Nachdem bei der Auswahl der angelsächsischen Sprache ein völlig anderer Dialog angezeigt wurde, musste ich kreativ werden. Auf Dänisch sieht es so aus:

Ergo ergibt sich somit:

MS beherscht Zangendeutsch einfach auf nem höheren Level als ich, wie sich hier zeigt.
Ich finde es eher interessant, dass man bei Dänisch tatsächlich das originale Wort einfach 1:1 stehen lässt und es im Deutschen wohl stattdessen übersetzt. Vielleicht wurde da eine sprachenbezogene Filterung auf nicht zu übersetzende Stichworte falsch eingegrenzt. Oder es ist einfach Microslop.