this post was submitted on 29 Jun 2026
18 points (82.1% liked)

Ask Lemmy

40178 readers
1181 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online


7) No Hit-and-Run questions.
Please don't delete your post for no apparent reason. If you plan on deleting a question later, say so in the post, or if you feel that you have a good reason to remove it, message a mod beforehand. It's not fair to the ones who took their time to answer, and it's not in the spirit of the community.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 3 years ago
MODERATORS
 

I recall reading both "The Good Soldiers" (兵士は戦場で何を見たのか) & "Thank You For Your Service" (帰還兵はなぜ自殺するのか) by David Finkel in Japanese which have been renamed into "What did soldiers saw at the battlefield?" or "Why do returnees commit suicide?" , very different from the English original. The artwork for the front covers are different, the English one depicts troops in Iraq from inside a Humvee while the Japanese one depicts actual combat.

(Japanese books: translated from another language or originally Japanese written are always formatted from right to left with vertical text, even translated versions of works that are originally in English get the reading format mirrored, also the book dimensions do differ: English novels are larger while Japanese versions are smaller in comparison).

I mean, is this also present in European languages (i.e. German, Spanish) where a translated copy of literature that's originally published in English is called under a different title irrelevant from the source material alongside different cover art? The thing is, why are translated versions of books sometimes published under a completely different title and depending on the publishing house, why do they create their own front covers in the translated copy?

top 12 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] CallMeAl@piefed.zip 9 points 9 hours ago (1 children)

The bot is back, right on schedule and with the predicted topic.

[–] davidgro@lemmy.world 2 points 7 hours ago (1 children)

Link to prediction?
I guess I'm ootl on this one.

[–] CallMeAl@piefed.zip 4 points 4 hours ago (1 children)
[–] davidgro@lemmy.world 1 points 2 hours ago

Thanks, yeah, I've noticed weirdness lately too in the question communities, but hadn't really thought about it.

[–] trxxruraxvr@lemmy.world 9 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago) (1 children)

This is quite common for dutch translations, I'm assuming the same would be true for German.

Afaik, the most common reason for this is marketing. Some titles just don't work well when translated directly and a bad title can directly affect sales.

[–] ValiantDust@feddit.org 4 points 9 hours ago

Twilight was sold in Germany under the dad-joke-level punny title Bis(s) zum Morgengrauen ("Until dawn / Bite at dawn"). They kept it up for the sequels Bis(s) zur Mittagsstunde (noon), Bis(s) zum Abendrot (sunset), Bis(s) zum Ende der Nacht (end of the night)

[–] Treczoks@lemmy.world 2 points 8 hours ago

Yes, several times. Usually translated from English to my native language. As soon as I was capable of reading the original, though, I switched. I've read a few tens of thousands English books in the original.

[–] lime@feddit.nu 2 points 9 hours ago

i think it's the norm actually. mostly because sentence structure varies between languages and moving stuff around changes the meaning of the words.

it's a good question. i went through a similar thought recently when i read the sentence "in german, the first sentence of kafka's 'metamorphosis' is a whiplash because they put the verbs last".

[–] lucg@lemmy.world 2 points 9 hours ago

Yes? Who hasn't?

Changing (not just translating) the title is sometimes clearly necessary to preserve a joke or reference for people who don't speak the original language (otherwise they'd be reading that version already), but in most cases I find it unnecessary and just makes it hard to talk to others about it or find more info because you know it under completely unrelated names. The Wikipedia article translations about the author will sometimes mention them in a recognisable way, but sometimes not even that helps...

[–] Zwuzelmaus@feddit.org 1 points 8 hours ago

These things are usually not the author's work, but the publisher's. In another country, they do it differently. Why not? Maybe it isn't even related to the languge.

[–] akunohana@piefed.blahaj.zone 1 points 8 hours ago

If you speak another language, have you read a book translated from English published under a different title?
Yes, to name a few:

  1. The Lord of the Rings in Hungarian (first language) whose cover art was different than many other cover arts. This is also a bad example in that there are so many variations of the cover art in English depending on publisher.
  2. The Hobbit in Swedish (first language) whose title different in that the translator made up a word for "hobbit" in Swedish ("hob", pronounced hoob in English). 🤮
  3. Koto by Yasunari Kawabata in Swedish whose cover art is different than the one publication that I have of it in Japanese.

I mean, is this also present in European languages (i.e. German, Spanish) where a translated copy of literature that’s originally published in English is called under a different title irrelevant from the source material alongside different cover art?
Yes, see previous answer.

[...] why are translated versions of books sometimes published under a completely different title [...]
My guess is that in a case like The Hobbit versus Hoben (Swedish), the translator and the publisher wanted to make the title less foreign sounding and easier to pronounce. As for your own examples, I have been asking myself the same question on multiple occasions. Sometimes the translated title is either ridiculous or it straight out ruins the immersion. Really werid... The only case in which I don't think it's weird is if there are cultural aspects to it that otherwise make the title conceptually hard to grasp for the target population.

why do they create their own front covers in the translated copy?
Because artists love to artist. 🙃

[–] Libb@piefed.social 1 points 9 hours ago

I regularly read books in English and then in their French translation, out of curiosity. It happens less often the other way around (because there is, sadly for the US, a lot less French authors being translated into English) but I'll do it on occasions. I don't focus much on the cover, to be honest.

Why can the title be so different once translated (not all the time)? For the same reasons it a movie title can be so different too, I suppose: market studies and cultural context. The same with the cover design: what sells in the USA probably would not sell that well in a few European countries.