Actually, all six of these are English.
People Twitter
People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.
RULES:
- Mark NSFW content.
- No doxxing people.
- Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
- No bullying or international politcs
- Be excellent to each other.
- Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.
Spanish: It sucks me one ball
"It touches one ball without moving the other" is a well-known remix to the french one :)
Other french favorites: "Je m'en tamponne le coquillard" --> I dab my anus with it "Je m'en badigeonne le nombril avec le pinceau de l'indifférence" --> I paint my navel with the brush of indifference about it
Well... Hmm... The Dutch one would be better translated to:
"It can rust to my ass!"
Must be Netherlands dutch, because I can't make anything from this?
We say "kan me geen reet schelen" or " 't zal me worst wezen", apparently like the Germans 😄
Bonus: "interesseert me geen fluit"
Well, yeah. Netherlands Dutch.
"Het kan me aan m'n reet roesten!"
Antwaarps;
"Ge kunt me klote kussen"
That doesn't really mean you don't care.
Ze na is wa kalm.
Zero fucks given is not exactly the same as "Its sausage to me". The German sentence "its sausage to me" would be better translated as "I dont care". Another difference is, that "zero fucks given" can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say "zero fucks given" following any action and everyone else will understand that you meant the person you're observing). This is not possible with "it is sausage to me". The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.
In theory you can use them in the same situations, but I would say, that "its sausage to me" gets mainly used for describing oneself and not other people.
Same in French.
The expression is in fact "I beat my balls of it" (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don't care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.
The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).
Je m'en bats les couilles
Tu t'en bats les couilles
Il/Elle s'en bat les couilles
It works fo everyone! Even gender-inclusive, women can also slap their balls against the door 👍
In English, "Zero fucks given" often means "I don't care." Though we usually phrase it as "I don't give a fuck."
In Italian "Chi se ne frega?" meaning "Who jerks off on it?". "Me ne frego" ("I jerk off on it") was something Mussolini used to say.
We have the same in french: "Je m'en branle".
We also have "it goes past my ass" in German
A lot more, really.
Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane...
A few more to add to that list:
Piep egal/ wumpe/ links wie rechts
That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.
Number 4 should be: It can rust my ass.
If i ever use it that's what i'd say, but i think the original is 'het kan me aan m'n reet roesten' (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.
Beside this one, Dutch also has an infinite variations of 'i don't give a damn/a fuck' (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i'm not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of 'i wouldn't care even if it was a sausage' or more literally 'it could be a sausage to me'
Clearly i care to much to keep my mouth shut lol
The "it can oxidize on my anus" translation would be like saying "Naught fornications bequethed" instead of "Zero fucks given"
"Naught fornications bequethed"
Regardless, this is how I'm saying it from now on.
Dons Elizabethan ruff

I shit on it with a high-arcing trajectory. Hungarian (nagy ívben szarok rá)
“I slap my balls on it” is next level.
There's also a popular shorten version.
Je m'en bats les couilles becomes balec'
Is the recipient of the slapping a pole vaulting crossbar?
Question: For the ones involving dicks and balls, do women typically also use these phrases? Is it one of those things that has just become somehow less-gendered over time despite the content?
In France women can use it but it's quite rare, from my experience, to ear one actually use it.
Do they get any fun alternatives or is not giving a fuck somehow considered a masculine trait?
For French: no, a woman wouldn't use those expressions.
Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower
(Det rager mig en papand / høstblomst)
Not really. Greek and various translations across the region: "I write it on my balls."
Edit: "To my balls" also works.
What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.
I'm reminded of a line I heard somewhere with a French guy with an accent saying "I spit in your face."
I didn't realize the French were so... Raccoony
Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don't use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j
(Note, I am not against reposts if spaced "far enough" in time, because as mentioned before: I don't use a calendar. /j)
I realized a long time ago that everything is new to somebody, so reposts that aren't just like machine gun level are perfectly fine.